English : While the world holds onto its precious possessions, we, the children of Gaza, hold onto a room in our house that carried our memories, dreams, and secrets, where we once slept peacefully and safely. But all those memories have turned into unbearable pain. Each day brings a new agony, whether it’s the death of one of us, the capture of others, or the destruction of a home. We are now displaced every day from one shelter to another. We had hoped to achieve our dreams and future like any child in this world, but everything changed in an instant. Our children aspire to continue their education, to build a better future, but war makes that impossible. We now dream of finding food, of sleeping without feeling the cold, of sleeping without hearing the sound of bombings, and without smelling the scent of gunpowder. Our last wish is to sleep peacefully and safely.
Français : Alors que le monde garde ses précieux biens, nous, enfants de Gaza, conservons une chambre de notre maison qui portait nos souvenirs, nos rêves et nos secrets, où nous dormions paisiblement et en sécurité. Mais toutes ces souvenirs se sont transformés en douleur insupportable. Chaque jour apporte une nouvelle douleur, que ce soit par la mort de l’un de nous, la capture d’autres, ou la destruction d’une maison. Nous sommes maintenant déplacés chaque jour d’un abri à l’autre. Nous avions espéré réaliser nos rêves et notre avenir comme tout enfant dans ce monde, mais tout a changé en un instant. Nos enfants aspirent à poursuivre leurs études, à bâtir un avenir meilleur, mais la guerre rend cela impossible. Nous rêvons maintenant de trouver de la nourriture, de dormir sans ressentir le froid, de dormir sans entendre le bruit des bombardements et sans sentir l’odeur de la poudre. Notre dernier souhait est de dormir paisiblement et en toute sécurité.
Arabe : بينما يحتفظ العالم بأشيائه الثمينة، نحن، أطفال غزة، نحتفظ بغرفة في منزلنا كانت تحمل ذكرياتنا وأحلامنا وأسرارنا، حيث كنا ننام بسلام وأمان. لكن كل هذه الذكريات تحولت إلى ألم لا يُطاق. كل يوم يأتي بألم جديد، سواء بوفاة أحدنا، أو اعتقال آخرين، أو تدمير منزل. نحن الآن نتنقل كل يوم من مأوى إلى آخر. كنا نأمل في تحقيق أحلامنا ومستقبلنا كأي طفل في هذا العالم، لكن كل شيء تغير في لحظة. أطفالنا يتطلعون لمواصلة تعليمهم، لبناء مستقبل أفضل، لكن الحرب تجعل ذلك مستحيلاً. الآن نحلم بإيجاد طعام، والنوم دون أن نشعر بالبرد، والنوم دون أن نسمع صوت القصف، ودون أن نشم رائحة البارود. أمنيتنا الأخيرة هي النوم بسلام وأمان.
Français : Alors que le monde garde ses précieux biens, nous, enfants de Gaza, conservons une chambre de notre maison qui portait nos souvenirs, nos rêves et nos secrets, où nous dormions paisiblement et en sécurité. Mais toutes ces souvenirs se sont transformés en douleur insupportable. Chaque jour apporte une nouvelle douleur, que ce soit par la mort de l’un de nous, la capture d’autres, ou la destruction d’une maison. Nous sommes maintenant déplacés chaque jour d’un abri à l’autre. Nous avions espéré réaliser nos rêves et notre avenir comme tout enfant dans ce monde, mais tout a changé en un instant. Nos enfants aspirent à poursuivre leurs études, à bâtir un avenir meilleur, mais la guerre rend cela impossible. Nous rêvons maintenant de trouver de la nourriture, de dormir sans ressentir le froid, de dormir sans entendre le bruit des bombardements et sans sentir l’odeur de la poudre. Notre dernier souhait est de dormir paisiblement et en toute sécurité.
Arabe : بينما يحتفظ العالم بأشيائه الثمينة، نحن، أطفال غزة، نحتفظ بغرفة في منزلنا كانت تحمل ذكرياتنا وأحلامنا وأسرارنا، حيث كنا ننام بسلام وأمان. لكن كل هذه الذكريات تحولت إلى ألم لا يُطاق. كل يوم يأتي بألم جديد، سواء بوفاة أحدنا، أو اعتقال آخرين، أو تدمير منزل. نحن الآن نتنقل كل يوم من مأوى إلى آخر. كنا نأمل في تحقيق أحلامنا ومستقبلنا كأي طفل في هذا العالم، لكن كل شيء تغير في لحظة. أطفالنا يتطلعون لمواصلة تعليمهم، لبناء مستقبل أفضل، لكن الحرب تجعل ذلك مستحيلاً. الآن نحلم بإيجاد طعام، والنوم دون أن نشعر بالبرد، والنوم دون أن نسمع صوت القصف، ودون أن نشم رائحة البارود. أمنيتنا الأخيرة هي النوم بسلام وأمان.

