Translation of Grothendieck Biography
"Wer ist Alexander Grothendieck? Teil 1: Anarchy"
"Wer ist Alexander Grothendieck? Teil 3: SpiritualitÃ¤t".
Grothendieck is aware of Scharlau's work and even met him during the preparation of the part concerning the lives of his parents, although he subsequently ruptured relations with Scharlau as he has with everyone else.
In 2013, an English translation of volume 1 by my sister, Melissa Schneps became available on Amazon as
"Who is Alexander Grothendieck? Part 1, Anarchy"
Melissa's translation of volume 1 was funded by Jim Carlson of the Clay Institute for Mathematics.
The new director of the Clay Institute has not accepted to fund translation of volume 3. The book covers Grothendieck's life from his rupture with the mathematical establishment in 1970 to his disappearance in 1991 and contains a wealth of information from documents and interviews.
Due to multiple expressions of interest in an English translation, we have decided to use this method to raise funding for the translation of volume 3. Once the project is underway, we propose to create a web page where chapters of the volume can be made accessible to donors as they appear. Once completed, the new volume will be available on Amazon through "Books on Demand" like the others.
If you are interested in Alexander Grothendieck and his astonishing life, please help to make this happen.
In honor and in memory of his incredible life, I am putting the the translation of the biography on the front page of the Grothendieck Circle website.
New chapters are arriving, and the text should reach chapter 10 by the end of the week.
Thanks to all those who have contributed here in the last few days, as a gesture in memory of Grothendieck.
Chapters will continue to be added as they become available. Thank you for your support and please let your friends know!
Hi, I am an Italian would-be mathematician who has lived in Germany (Bonn) and spent quite a few months in the United States. I am very interested in sharing Grothendieck's "philosophy" and I would like to contribute with the translation. I am definitely doing it for free. Let me know how can I help you sharing Grothendieck's great story and personality.
This is a wonderful initiative. Grothendieck's life has inspired me a lot and I am happy to play a tiny part in this. That said, I have noticed the updates to the grothendieck circle website, and in particular the link which was supposed to show pictures of his house in Lassere. I am not able to view them and would be grateful if you could look into it!
The early chapters of the biography are now available online at http://www.math.jussieu.fr/~leila/grothendieckcircle/Scharlau3.html Chapters will be added as they get translated, so keep checking.
Dear Taro Nishino, First of all, I do not think there is anything in the English translation of volume 1 that is not in the German original. As far as I know, they are the same. Secondly, the Clay Institute did not give an exact reason for refusing funding, but one of the problems that arose was that the translation will not be published, and they did not really want to fund a translation of an unpublished text. The reason that Scharlau's biography is not published is not by Scharlau's choice. He would have been happy to publish it. But no publisher wanted to publish the biography. This is because of a legal problem. Many manuscripts and letters are quoted in the biography and it is not possible to get the proper legal right to use them. In particular Grothendieck does not wish to be written about and would not consent to give permission for the quoting of private documents concerning his family. But these letters and writings shed a fascinating light on the lives of Grothendieck's parents and also on the historical period they lived in. Best wishes, Leila
Oops, sorry for my typo. "...as if he don't want to..." should be "...as if he doesn't want to...".
I'm a Japanese reader who read the English edition of the first volume of the German original. Thanks for your excellent translation. The reason I chose the English edition rather than the original is that I heard that the former seemed to contain a hitherto unknown fact concerning Grothendieck. Otherwise, I would have read the original because I know German a bit, may I say. I feel that I somewhat understand why the new director of the Clay Institute didn't fund the project, because Grothendieck, first of all, bears no relation to mathematics any longer. However, I'd like to know the reason of the director's rejection, his official policy or his real intention. Next, I'd like to know Prof. Winfried Scharlau's intention. In my eyes, he looks as if he don't want to earn profit from the original or the translations of it, because of his reserve towards Grothendieck. Why did he leave his great work to any famous publishers? The above are my questions. Thanks.
Volume 2 is still in preparation.
What about volume 2?